радуга-дуга

Радуга-дуга

литературный сайт Светланы Семёновой (г.Рига, Латвия) для взрослых и детей. Детские стихи и сказки.


Реклама:
Радуга-дуга - главная ›› Интересные материалы ›› Василий Кириллович ТРЕДИАКОВСКИЙ



1 2 3 4 5 6 

— С. Д.) из самихвнутренностей свойства нашему языку приличного; и буде желается знать, но мне надлежит объявить, топоэзия нашего простого народа к сему меня довела».Таким образом, Тредиаковский прямо признавал, что так называемый «тонический» стих был им введенв русскую поэзию под воздействием традиций устного народного творчества, фольклора. Правда, он недовел до конца свою реформу, остановился как бы на полпути. Тредиаковский преобразовал толькодлинный силлабический стих (т. е. состоящий из одиннадцати и тринадцати слогов), а короткие виршевыестихи оставил без изменений, так как единственного обязательного ударения для них вполне хватало,чтобы ритмически организовать стих. Кроме того, Тредиаковский из всех стихотворных размеровпредпочитал лишь один — хорéй (двусложную стопу с ударением на первом слоге): «...Тот стих всемичислами совершен и лучше, который состоит токмо из хореев или из большой части оных». Ямб(двусложную стопу с ударением на втором слоге) он решительно отвергал: «А тот (стих. — С. Д.) весьмахуд, который весь иáмбы (т. е. я́мбы. — С. Д.) составляют или большая часть оных». А трехсложныеразмеры — дáктиль, амфибрáхий, анáпест — Тредиаковский в своем трактате даже еще и не предлагал,это сделал впоследствии только Ломоносов.Наконец, Тредиаковский остался верен силлабическому стиху и в вопросе о рифме. В своей раннейпоэзии он, как правило, использует только так называемую женскую рифму, когда ударение врифмующихся строчках падает на второй от конца строки слог, как это было и в виршевом, силлабическомстихе. Мужскую же рифму с ударением на последнем слоге строки, а также чередование в стихотворенияхмужских и женских рифм он также не признавал.Правда, в 1752 году, уже после появления трактата Ломоносова «Письмо о правилах российскогостихотворства», Тредиаковский пытался приписать себе все бесспорно новые, глубоко продуманные ивпоследствии вошедшие в практику русского стиха предложения Ломоносова, но никого из сведущихлюдей эта наивная попытка обмануть не могла.Зато Тредиаковский оказался дальновиднее Ломоносова и Сумарокова в вопросе о связи междуритмикой и эмоциональным содержанием, настроем стихотворного произведения. Оба эти поэта считали,что высокие, героические стихи, торжественные оды лучше писать ямбом, а для элегического родастихотворений более подходящ хорей. Тредиаковский же справедливо указывал на то, что ни одна из этихстоп, т. е. ни ямб и ни хорей, «сама собою не имеет как благородства, так и нежности, но что все сиезависит токмо от изображений, которые стихотворец употребляет в свое сочинение...».Главные литературные произведения Тредиаковского — это романы «Езда в остров Любви» (1730) и«Тилемахи́да» (1766).Первый из этих романов представлял собою перевод книги французского писателя Поля Тальмана. Воснове этого галантно-аллегорического романа — история любовных взаимоотношений двух персонажей,Тирсиса и Аминты. Как и подлинник, перевод Тредиаковского выполнен частью прозой, частью стихами.«Книга... сладкия любви» — так охарактеризовал переведенный им роман в предисловии к читателю самТредиаковский. Непривычный и новый для российского читателя роман, прославляющий радость исладость любовных чувств, имел необычайный успех. К тому же Тредиаковский перевел этот романобычным разговорным языком, хотя и не лишенным порой салонной изысканности и галантности,чрезмерной слащавости и манерности. Но это только добавило роману популярность среди русскихчитателей и особенно читательниц того времени.В качестве приложения к роману Тредиаковский поместил свыше 30 оригинальных своихстихотворений, большей частью любовного характера. Это был по существу первый в России печатныйсборник стихов самого разного содержания — от любовной и пейзажной лирики до произведений, гдепреобладающими были мотивы ностальгии, тоски по родине (перевод романа был сделан Тредиаковским вовремя пребывания за границей). К числу последних принадлежат включенные в нашу антологию «Стихипохвальные России», которые, по-видимому в силу своей патриотической направленности, особенно частовстречаются в рукописных сборниках XVIII века. Но и многие другие стихотворения из этого сборника былиочень популярными в то время, часто переписывались от руки, а некоторые даже стали песнями иисполнялись в быту и после смерти их автора, как, например, «Красот умильна! Паче всех сильна!..», «Ах!невозможно сердцу пробыть без печали...» и другие. Таким образом, даже на основании этогостихотворного сборника Тредиаковского с полным правом можно назвать родоначальником русскойлюбовной, пейзажной и патриотической книжной лирики.Еще бóльшую творческую самостоятельность Тредиаковский проявил при переводе знаменитогоромана французского писателя Франсуá Фенелóна «Похождения Телемáка», впервые опубликованного в1699 году и получившего европейскую известность. Роман Фенелона был написан от начала до концапрозой. Тредиаковский же перелагает его в стихи и создает во многом оригинальное произведение, в духеантичных эпических поэм. Не случайно поэтому и изменил Тредиаковский название своего переводаромана по образцу «Илиады» Гомéра и «Энеи́ды» Верги́лия, она стала называться «Тилемахида».Немаловажной была и просветительская роль Тредиаковского как переводчика романа «Тилемахида»

1 2 3 4 5 6 

 



Архив новостей