радуга-дуга

Радуга-дуга

литературный сайт Светланы Семёновой (г.Рига, Латвия) для взрослых и детей. Детские стихи и сказки.


Реклама:
Радуга-дуга - главная ›› РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА Латвии: ›› Поэзия: вспомнить Кота Матроскина и не только

Поэтические чтения, посвященные памяти Эдуарда Николаевича Успенского, собрали русских поэтов и прозаиков в отделе детской литературы Рижской центральной библиотеки.


Источник: vesti.lv

В доме Успенского

Это собрание — часть программы Осенней сессии Дней русской культуры. Встречались члены клуба друзей детской книги «Парусник». А инициатором собрания стало общество «Книги — детям» (GrAmatas bErniem).
Его председатель, поэт и художник Владимир Новиков, был много лет не просто знаком, а крепко дружил с Эдуардом Успенским, пропагандировал его творчество, занимался переводами и изданием его сказочных повестей на латышском языке.

 Поэтому в просторном зале детского отдела билиотеки расположились стенды с фотографиями из личного архива Новикова — вот животные и птицы, живущие в доме Успенских, а вот Володя с Эдуардом Николаевичем пекут блины, вернее, Володя, наученный мамой—псковитянкой, печет, а Успенский ест и знай нахваливает. На других снимках — покрытый снегом дом Успенского в деревне Пучково Троицкого района Московской области.

Троицкая фабрика мороженого подарила Успенскому этот дом в благодарность за то, что использовала в производстве своей продукции изображения легендарных персонажей его повестей. Как будто заплатила этим старым, но просторным деревенским домом за авторские права...

А рядом на снимке — восстановленная старинная церковь в Пучково в честь иконы Пресвятой Богородицы «Казанская». Новиков рассказывает, что в этом храме служит замечательный молодой батюшка, который основал при нем школу, выпускники которой могут поступать после окончания в московские вузы. Он же соборовал и причащал Эдуарда Николаевича перед самой его кончиной...
Вайра, кот и Zilite

А вот дружеский шарж Новикова на экс—президента Вайру Вике—Фрейбергу и... Кота Матроскина. Матроскин говорит: Es esmu Matroskins!, а дама отвечает ему: «А я — Вайра!»


Источник: LETA

Намек на то, что экс—президент изучала русский язык по книге Успенского «Дядя Федор, Кот и Пес». У нее была и учительница, выигравшая конкурс на президентского педагога, — Галина Яновна Весела. Правда, узнав о протестах родителей, учеников и педагогов по поводу школьной реформы—2004, русский язык Вике—Фрейберга учить перестала.

На стенде можно было видеть журнал Zilite 1982 года издания, посвященный 65—летию Великой Октябрьской социалистической революции. У Владимира хранятся эти журналы, начиная с 1959 года.

Если пролистать «революционый номер», то заметишь интересные и познавательные разделы — «Зилите» летит в Россию«, «Зилите» летит в Туркмению«. В журнале помещены переводы на латышский двух стихотворений Успенского — «Сердитый день» и «Троллейбус», еще есть переводы великолепных поэтов, писавших и для детей, — Юнны Мориц и Валентина Берестова. Все так по—человечески, что даже позавидуешь тому времени...

На памятном собрании стихотворение «Троллейбус» прозвучало на двух языках: Олеся, которая учится в латышской школе, читала его по—латышски, а Катя из Пушкинского лицея — по—русски.

Взрослые поэты — Регина Маскаева, Ольга Ваганова, Людмила Межиньш, Светлана Семенова, Лариса Плотниеце и другие читали стихи Эдуарда Успенского, и у каждого было собственное любимое, стихотворения у разных чтецов не пересекались. И это удивительно.

«Примите в профсоюз...»

Еще на стенде можно было заметить переводную книгу Успенского «Дядя Федор, Кот и Пес» издательства «Ридзене» — перевод Дагнии Дрейки.

— Эту книгу мы напечатали к 30—летию Латвийского профсоюза моряков, который и финансировал издание, — говорит Владимир Новиков. — Эдуард Николаевич приехал в Ригу на празднования и как раз вышла книжка. Писатель пожертвовал общественной организации GrAmatas bErniem весь гонорар...

Мы долго думали, как перевести имена персонажей, и решили оставить имена и названия как есть, просто написать латиницей. Название Простоквашино, к примеру, мы разъясняем для маленьких латышей внизу сносочкой.

Успенский — большой шутник! — написал заявление главе профсоюза Игорю Павлову от имени Кота Матроскина — «Прошу принять меня в члены профсоюза».
«Побольше бы госпроектов!»

Детские писатели и поэты принесли на заседание «Парусника» свои новые яркие, прекрасно иллюстрированные и изданные книжки — «Времена года» Ларисы Плотниеце, «Хочу, как курица» Ольги Вагановой, «Гулял под кленами Барбос» Светланы Семеновой, «В море мыльных пузырей» Регины Маскаевой. Почти все авторы — члены Союза писателей России и латвийских русских писательских организаций.

Мы разговорились о том, как сегодня издается вся эта красота. Оказывается — и это не секрет — на свои кровные, но иной раз находятся и добрые спонсоры, меценаты. Тиражи — 100–500 экземпляров.

Светлана Семенова: —Хорошо, конечно, когда есть государственные проекты. Но это случается крайне редко! Вот два года назад у Ирины Кухарчик был проект издания книжки сказок на двух языках. Туда вошли и мои сказки, причем сама нашла переводчика, юные художники их иллюстрировали. Побольше бы таких билингвальных книжек!

Людмила Межиньш: — А так на русском языке книги хоть не издавай. А как писатели могут не издавать книги?

Авторы рассказали, что по семь экземпляров книжек сдают в Латвийскую национальную библиотеку:

— Это очень важно, потому что тогда книга попадает в каталог, ее учитывают, а из ЛНБ издание распределяется по библиотекам регионов. Нередко после этого звонят и еще просят подкинуть несколько экземпляров. И это очень хорошо! А то эти все книжки просто валяются у тебя дома, как библиографическая редкость, да и все...

Светлана Семенова: — Вот у нас Людмила начинала проект «Сказки о Латвии», и мы все писали для нее. У меня, к примеру, 14 таких сказок. Но пока дело не продвинулось дальше.

Регина Маскаева: — А у нас завис музыкальный проект. Я написала много песен на стихи детских поэтов, но тоже пока не получается издать.

Лариса Плотниеце: — 100 экземпляров не хотят в типографии печатать — правда, сейчас времена меняются, уже соглашаются. А 500 экземпляров — милое дело, но куда их денешь! Правда, сдаем в книжные магазины — «Яня Розе», «Полярис», «Валтерс ун Рапа». Что—то продается. Берет наши книжки и книжная база Latvijas grAmatas, распределяет по латвийским магазинам.

Ольга Ваганова: — У меня в Latvijas grAmatas 25 книг продалось — это очень хорошо.

Людмила Межиньш: — У Эдуарда Успенского есть такая книга — «Царевич Лжедмитрий IV», которую он ни в какую библиотеку не отдавал. Подарил однажды мне, а я ее кому—то отдала читать... Теперь, получается, издание уникальное.

Мы, когда бываем в Москве или Питере, передаем свои детские книжки в российские библиотеки, вплоть до Ленинки и Библитотеки им. Н. К. Крупской. Их с удовольствием берут и тоже распространяют по другим библиотекам. Если вспомнить советское время, то там распространение выпущенных книг было очень хорошо налажено — издания расходились по всему Союзу.

Прощаясь до следующей встречи, все спели легендарную песню на стихи Успенского «Медленно минуты уплывают вдаль...». И задумались...

Побольше бы таких встреч.

Наталья ЛЕБЕДЕВА.

 



Архив новостей